2.4 Косвенная речь – Estilo indirecto


Косвенная речь представляет собой воспроизведение прямой речи в форме придаточного предложения. Косвенная речь вводится с помощью переходных глаголов, выражающих:

1) высказывание


decir            сказать                manifestar        высказать

relatar          рассказывать    comunicar        сообщить

agregar       добавить             explicar            объяснить

replicar       отметить          gritar                 кричать

indicar        отметить          exclamar          воскликнуть


2) повеление или просьбу


mandar        приказать        ordenar        приказать

pedir            просить            rogar            умолять


3) мнение, суждение


pensar             думать             saber            знать

comprender    понимать        creer             полагать

adivinar           догадаться


В испанском языке время глагола-сказуемого в придаточном предложении зависит от следующего:

1) в каком времени стоит сказуемое в главном предложении;

2) когда происходит действие придаточного предложения: одновременно с действием главного предложения, до него или после него.

Главное предложение

Придаточное предложение




одновременность

предшествование

следование

Dice que él

canta – поет

ha cantado – спел

сantaráспоет

Он говорит, что




Ha dicho que él




Он сказал, что




Dirá que él




Он сказал, что




Dijo que él

cantaba – поет

había cantadoспел (пел)

cantaría – споет

Он сказал, что




Deсía que él




Он говорил, что




Había dicho que él




Он сказал, что






При переводе прямой речи в косвенную меняется лицо глагола, лицо притяжательного местоимения. Если меняются временные формы глагола, то указательное местоимение este переходит в aquel; заменяются также следующие наречия времени и места: hoy – aquel día; mañana – el (al) día siguiente; ayer – el día anterior; aquí – allí и т. д.:


Прямая речь:    Carmen dijo: "Ayer traduje este texto".

Кармен сказала: "Вчера я перевела этот текст".

Косвенная речь:    Carmen dijo que el día anterior había traducido aquel texto.

Кармен сказала, что вчера она перевела этот текст.


При переводе в косвенную речь:

1) вопроса без вопросительного слова, употребляется частица si (ли):


Me pregunta: "¿Has hecho la tarea?"

Он меня спрашивает: "Ты сделал домашнее задание?"


¿Me pregunta si he hecho la tarea?

Он меня спрашивает, сделал ли я домашнее задание?


2) вопроса с вопросительным словом, это слово становится союзом и сохраняет графическое ударение:


Nos preguntó: "¿Cuándo vienen sus padres?"

Он спросил нас: "Когда приезжают ваши родители?"


Nos preguntó cuándo vienen nuestros padres.

Он спросил нас, когда приезжают наши родители.